劇情見此篇
無造作紳士/ジェ-ン.バ-キン
劇情篇提到外文片名採用法文,其實這部日劇的片尾曲/插入曲也是法文歌呢。
對學過幾年法文的blogger來說,聽到、見到珐文,心理難免都會有些激動,畢竟法文在台灣仍是少數族群。
日文翻譯歌名叫無造作紳士,演唱者為ジェ-ン.バ-キン/Jane Birkin(珍‧寶金),曲名為L'Aquoiboniste。這首歌是標準的法國香頌,那種呢儂軟語的感覺,配上劇情相當有感覺。
歌詞如下
C'est un aquoiboniste
Un faiseur de plaisantristes
Qui dit toujours à quoi bon
A quoi bon
Un aquoiboniste
Un modeste guitariste
Qui n'est jamais dans le ton
A quoi bon
Un aquoiboniste
Un modeste guitariste
Qui n'est jamais dans le ton
A quoi bon
Un aquoiboniste
Un peu trop idéaliste
Qui répèt' sur tous les tons
A quoi bon
Un aquoiboniste
Un drôl' de je m'enfoutiste
Qui dit à tort à raison
A quoi bon
Un aquoiboniste
Qui s'fout de tout et persiste
A dire j'veux bien mais au fond
A quoi bon
Un aquoiboniste
Qu'a pas besoin d'oculiste
Pour voir la merde du monde A quoi bon
Un aquoiboniste
Qui me dit le regard triste
Toi je t'aime, les autres ce sont
Tous des cons
參考網站:Jane Birkin介紹, 歌詞出處,
--
想多聊聊檔案內容的 可以留言唷
沒有留言:
張貼留言
謝謝你的留言!
歡迎常常來討論優雅動人的日劇、日影!
也可利用張貼意見按鈕右方的「以電子郵件訂閱」來追蹤後續回應唷