2010年9月23日

手拉你/樂與路/SOLANIN/ソラニン (2010)~~值得看3次以上的電影

http://tw.ent.yimg.com/mpost/35/45/3545.jpg
演員: 宮崎葵(井上芽衣子), 高良健吾(種田成男), 桐谷健太(山田二郎), 近藤洋一(加藤健一), 伊藤步(小谷愛)
導演: 三木孝浩
編劇: 高橋泉
配樂:
劇情簡介:
大學輕音社的5位好友,畢業之後芽衣子在公司作OL,男友種田則一邊玩band一邊打工,兩人同住在小小的公寓裡,每天為了理想與現實在拉鋸著。
芽衣子受不了上司的騷擾,想要辭職,種田也支持他的看法,於是所有生活重擔落到種田身上。
但種田自己也在音樂的夢想上掙扎著,終於在跟芽衣子一次吵架後,種田決定最後嘗試一次,如果還闖不出名堂來就解散樂團。

但是寄出的DEMO帶沒有任何回應,於是種田外出5天不見人影,還因闖越路口發生車禍而過世。
芽衣子看著種田最後創作的曲子"solanin",決定拿起種田的吉他,上台表演...
------------------------------------------------------------

  • 浅野いにお的漫畫改編。校園青春夢想一直佔據日本作品的一定比例,層出不窮的作品中,
    像這一部這麼細膩、淺白卻又動人的,真的是很少見。

http://tw.ent3.yimg.com/mpho/74/93/27493.jpg

  • 這可能是文化差異,在日本,學生與上班族的生活簡直是兩個世界的人,不少作品都刻畫出這個對於畢業生來說幾乎無力抗拒的巨大鴻溝。
    芽衣子與種田這對戀人也是,上了班卻對職場文化無法適應,想要做自己喜歡的事又被家人嘮叨、被別人側目,甚至最糟的是連最親密的人也無法理解自己。

    這樣的種田最後選擇的是逃避:當他加緊油門企圖闖過路口,是證明自己嗎?是乾脆拋下所有嗎?還是只是想在瘋狂的舉動中喘一口氣呢?沒有人知道。
    相對的,芽衣子卻展現出堅強的一面,毅然決然拿起吉他,在一個月之內要能夠上台live演唱。

    在我看來,芽衣子的動機並不是因為什麼替愛人完成夢想之類的,更是一種對自己的挑戰、對種田自私的反擊吧,證明你作不到的事,我可以。

http://tw.ent.yimg.com/mpho/74/91/27491.jpg

  • 難得寫了比較多對於主角內心刻畫的詮釋。但漫畫還是漫畫,電影終究是電影,芽衣子演唱完後,
    還是要面對現實、面對人生、面對自己的內心。
    這個後續部分,電影觀眾自當更多去體會。
  • 小葵的表現真的很棒。演討厭性騷擾上司的OL、演個甜蜜的情人、演個跟知心好友撒嬌的女生、
    演個成熟女兒、甚至最後演個live演唱的吉他手,都是渾然天成。
    小葵的演技似乎永遠都在進步!
    另外伊藤步忽然顯的成熟起來,但支持芽衣子的大姊姊真的貼心,live演唱中的眼淚,真正是讓我唯一動容擦了眼角的觸發點呢。

最後附上小葵唱solanin的片段,雖然歌聲普通,但音準、情緒都很棒。歌詞參考這裡

參考網站: 官網,
--
尋找低調的 請低調留言唷 bit.ly/bundles/willers/3 , avi檔無字幕有外掛日字,rmvb中字

2010年9月21日

詐欺遊戲:最終回電影版/最後的舞台/Liar Game: The Final Stage (2010)~~人性的考驗

http://geneido3.ocnk.net/data/geneido3/product/dbf71ca54d.jpg
演員: 戶田惠梨香(神崎直), 松田翔太(秋山深一), 田邊誠一, 鈴木浩介, 荒川良々, 濱田マリ, 和田聰宏, 関めぐみ, 永山絢斗, 吉瀨美智子, 渡辺いっけい
導演: 松山博昭
編劇: 黒岩勉, 岡田道尚
配樂:
劇情簡介:
被稱為爛好人的神崎直和天才詐欺師秋山終於來到詐欺遊戲最後的舞台,這回共11位玩家要挑戰的是「伊甸園遊戲」。
如果所有玩家都選擇紅蘋果,全部都可以獲得一億元,但相反的如果只有一個人投紅蘋果,則要被罰5億元。
小直想到了必勝法:全部人每次都選紅蘋果,但這個計畫卻被神秘貪婪的X玩家給破壞...
------------------------------------------------------------

  • 詐欺遊戲終於來到最後的電影版,不過從第二季的悽慘狀況來說,我對於電影版並沒有多大的期待。
    好在電影版總算是稍微扳回一成。
  • 大香菇(福永)的見風轉舵的搞笑還算新鮮,但每次看到某個玩家忽然冷笑、發狂,然後自己就承認背叛的戲碼,真的有點膩了。
    連秋山也這樣搞更是頭大,要不是戶田正妹的笑容平撫一下心情,很多橋段真的快轉過去也沒差。

http://www.hitoradio.com/movie/movieimage/photo/o_790_20100721175758_1.jpg

-----------------------------------------以下可能有雷喔

 

 

  • 電影版中讓我比較欣賞的部分是跟X玩家的鬥智過程。用13次的投票來鋪陳在情緒的醞釀和轉折上是充裕許多。
    中間還出現假的X,老實說嚇一大跳,這個人來演不太像吧。
    真正的X出現後,果然就是我當初想到的那幾個人之一,事實上看演員表也就可以猜個十之八九XD
    但老演員真的是不錯,那種反差抓得很好。

http://www.hitoradio.com/movie/movieimage/photo/o_790_20100721175810_2.jpg

  • 老實說我很吃人性的光明這一套,不過在liar game裡處理的真是滿粗糙的。
    就算戶田是正妹,要在短時間裡看到一群人本來是互相背叛為樂,後來願意相信小直而團結一心,
    這個過程也不是這樣呼嚨幾句就過去的。
    但看在戶田和秋山的夫妻閃光份上,就算了。
  • 秋山和小直這對搭檔,到了最終回彼此信賴的心已經固若磐石,
    小直完全不保留的依照秋山的指示去作、秋山也是義無反顧的每次都投下紅蘋果,
    這個細膩的信任關係,最後展現在抓到X是誰上面,才是最大的閃光阿。

參考網站:官網,
--
尋找低調的 請低調留言唷 cd1 j.mp/bJqAb3, cd2 j.mp/altUAe, 中日字幕 j.mp/9wbMAL,

2010年9月17日

是誰吻了我/誰かが私にキスをした/MEMOIRS OF A TEENAGE AMNESIAC (2010)~~青春的maki

http://ent.msn.com.tw/images/poster/1514/MP000000151410090316122001.jpg
演員: 堀北真希(直美), 松山研一(佑司), 手越祐也(未來), 渡部篤郎, 安東葉爾欽
導演: 漢斯‧卡諾薩
編劇: Gabrielle Zevin
配樂:
劇情簡介:
東京美國學校高中生直美因意外從樓梯上摔下而喪失了四年的記憶。
當直美醒來後,第一個遇到的男生佑絲、男友艾斯、以及好友未來都對直美表達了好感,
這個4角關係中,直美到底情歸何處呢?
------------------------------------------------------------

  • 一段時間沒看堀北的作品了,maki真的是戲路限定的演員,不是每一劇種都適合他,
    反而之前的我家的歷史那種特異的個性演的很好,這種太甜蜜的公主就不是非常搭配。

image

  • 青春愛情劇,設定在非常特殊的美國學校的背景,但又跟日本傳統文化交叉,
    這個設定我覺得沒有摩擦出火花來有點可惜。
    其他畫面、運鏡、音樂都滿美的,只是劇情整個滿零散,
    但我是用無敵快跳著看完,也沒有什麼好多說什麼啦。
  • 總而言之,這部也是演員限定啦,就是對maki、松山、手越有愛的話,
    看這部戲應該沒問題,否則就是少看也不會覺得特別可惜。

參考網站:官網,
--
尋找低調的 請低調留言唷 j.mp/aexZKk

[新聞]深津理繪奪蒙特婁影展影后~~惡人的票可以存錢買了

已經過了一小段時間了,但是還是非常值得恭喜,
就是小深獲得蒙特婁國際影展的最佳女主角獎!

說來也很妙,小深和妻夫木聰自從slow dance之後,
意外成為我非常喜愛的螢幕情侶組合(更是女大男小的最佳組合),
這一次的合作更是讓小深得此殊榮,真是太棒了。

惡人,你開始期待了嗎?

轉錄新聞:「惡人」深津繪里 蒙特婁影展封后

北美規模最大的影展之—蒙特婁國際影展,6日舉行頒獎典禮。主演「惡人」一片的日本女星深津繪理,獲頒最佳女主角獎。這是日本電影首度在蒙特婁影展奪下這項大獎。

蒙特婁影展6日晚間在蒙特婁舉行頒獎典禮。韓裔導演李相日所執導的電影「惡人」參加競賽,結果由深津獲得最佳女主角獎。

電影場景發生在日本九州。男主角是29歲的妻夫木聰。他飾演一位土木工,殺了在交友網站認識的女性。深津是在西服店上班的員工,後來與男主角一同逃亡。深津知道對方是殺人犯,內心感到迷惘、但也感受到來自對方的溫暖。

「惡人」改編自日本「芥川獎」作家吉田修一的作品。電影腳本由吉田及李相日聯合執筆。

蒙特婁影展創設於1977年。日本電影「鐵道員」一片男主角高倉健,曾在1999年榮獲最佳男主角獎。

2006年導演奧田瑛二執導的「漫長的散步」、前年瀧田洋二執導的「送行者:禮儀師的樂章」,都曾在蒙特婁影展獲得最佳影片大獎。去年,導演根岸吉太郎因執導「維榮之妻櫻桃與蒲公英」一片,獲頒最佳導演大獎。

得獎畫面

2010年9月16日

和製英語~~讓你的英文和日文都變好

日本語中有大量外來語,對於台灣人的學習我相信有些好處。
最大的方便性就是只要學一個單字就可以英日通吃,超棒的。

當然也要小心,許多和製英語的用法是錯誤的,如果照單全收,到時候英文和日文都崩壞,就糟了個糕阿。

wikipedia中的和製英語這個條目非常有趣,把平常耳熟能詳的常用外來語作一個整理。

你知道微波爐(レンジ)根本是錯誤的用法嗎?
想知道打工兼職アルバイト是哪裡的外來語?
コンビニConvenience store)的略語,那サンド是什麼?ビル跟啤酒有什麼關係嗎?

看看這篇轉錄文章一定讓你大開眼界,英文日文功力都增加。
(文章很長,請注意)
--------------------------------------------------------------------------------------------------

和製英語 わせいえいご

罗马字
Wasei Eigo

和製英語日語詞彙的一種,利用英語單字拼合出英語本身沒有的新詞義。

「和製英語」一字,只適用於表示從英語單字創造出來的詞語,從其他地區語言單字所創造出來的詞語,則會使用和製外來語一字表示。但有時仍有把以歐美地區語言為中心的外來語詞語也一併稱為和製英語的誤用。

一些與英語單字本身意思不同地使用(即誤用),或者把動詞錯誤地作名詞般和其他單字組合的誤用,甚至把單字作日式簡略後發音的詞語等等,廣義上來說也可被包含在和製英語範圍之內。

如果只是在日語使用者之間使用和製英語的話,一般並不會引起不必要的誤解。但是卻會因此而把本來的英語表現誤用、誤認,所以經常令一些學習日語的英語使用者感到困惑。同樣情況亦出現於本來源自英語以外語言(法語德語等)的詞語,卻被誤以為是來自英語的和製外來語身上。

英語作為世界語言,是一種被世界多個地方的人所使用的語言。其用法的不統一及多樣性,日語方言的差異根本比不上。在和製英語之中,有一部分的詞語被理解作日本方語的英語。甚至有英語教師採納大範圍的和製英語,挑起了英語混雜的傾向。另外,雖然認識到以片假名標記會使詞語的發音「與原來語言發音完全不一樣」的人並不少,但是對於認識日語語言體系的人來說,他們會認為這是「日本口音、日本腔」。所以究竟縮略語是英式的還是日式的,出來效果完全不同,這一點是有必要留意。

但對於會說多國語言的人(只會說母語或者只會說外國語的人除外)來說,文法和單字等的混亂並不罕見,所以他們較少有上面提過的誤解。

以下會列出廣義上的和製英語例子,並會把其分類。凡與前言所提及過的定義不乎者,請參閱有關英式日本語的條目。

 

和製英語凡例

順序為和製英語對應單字):中文解釋

造語
  • アフターサービス(After+Service):售後服務、服務
  • ウインカー(Winker):指揮燈、轉向燈、轉彎燈
  • オーダーメイド(Order+Made):度身訂做,即叫即做
  • オートバイ(Auto+Bike):摩托車、機車、電單車
  • オープンカー(Open+Car):開蓬車
  • オフィスレディー(Office+Lady):辦公室女職員
  • ガードマン(Guard+Man):保安員、看更、護衛員
  • ガソリンスタンド(Gasoline+Stand):加油站
  • ガッツポーズ(Guts Pose)意思為勝利姿勢(victory pose)。一說來自拳手ガッツ石松,二說來自「ガッツボウリング」保齡球雜誌。
  • キャッチボール(Catch+Ball):投球及接球遊戲
  • キャンピングカー(Camping+Car):流動汽車房屋
  • グループサウンズ(Group+Sounds):mod-rock group、團隊聲音
  • グレードアップバージョンアップ(Grade+Up、Version+Up):升級、更新
  • ゲームセンター簡稱ゲーセン (Game+Center):遊戲機中心、機舖
  • コインランドリー(Coin+Laundry):投幣式洗衣機
  • ゴールデンアワーゴールデンタイム(Golden+Hour、Golden+Time):指晚上七時至十時的一段黃金時段
  • コンセント(Concent):
    • 插座(裝在牆角位置的)
    • 插頭(從電器伸出的)
    • ※有說來自「concentrate」(集中)或者「concentric plug」(同心插頭)二字。
  • サイドブレーキ(Side+Brake):手煞、手掣
  • サインペン(Sign+Pen):水筆、箱頭筆
  • サンドバッグ(Sand+Bag):(練習拳擊用的)沙包、沙袋
  • ジーパン(Jeans+Pant):牛仔褲
  • ジェットコースター(Jet+Coaster):雲霄飛車過山車
  • シルバーシート(Silver+Seat):優先座位
  • スーツアクター(Suit+Actor):(無直接對應字)-{zh-hans:好萊塢;zh-hant:好萊塢;zh-hk:荷里活多稱之為stunt man;替身
  • スパッツスパッツタイツ (Sparts+tight) :短綁腿
  • スリーサイズ(Three+Size):三圍
  • ダウンロードオンリーメンバー(Download+Only+Member):隱形人、潛水(指一些在網上論壇內只顧下載,不會作出交談沒有貢獻的人)
  • ダンプカー(Dump+Car):泥頭車
  • デッドボール(Dead+Ball):(棒球的)觸身球、死球
  • チアガール(Cheer+Girl):啦啦隊隊長
  • テクノポップ(Techno+Pop):電子音樂
  • デコレーションケーキ(Decoration+Cake):裝飾蛋糕
  • テレビゲーム(Televi+Game):電視遊戲機、電玩
  • ドライブイン(Drive+In):公路休息站(或站內的商店)
  • トレーニングパンツ(Training+Pant)簡稱トレパン:運動練習穿著用的長褲
    • ※"training pants"原意是指幼兒使用的學習褲。
  • ナイター(Night+er):夜賽
  • ナンバープレート(Number+Plate):車牌
  • バックネット(Back+Net):(棒球用的)擋球網
  • バックミラー(Back+Mirror):倒照鏡
  • パネラー(Panel+er):參賽者
  • パンティストッキング(Panty+Stocking)簡稱パンスト:女裝連褲襪
  • ハンドル(Handle):方向盤軚盤、轉向盤
  • ハンドルネーム(Handle+Name):網上名稱、網名、代表名字
  • フォアボール(Four+Ball):保送上壘(棒球)
  • ブックカバー(Book+Cover):書的封套、包裝
  • フライドポテト(Fried+Potato):薯條
  • プラスアルファ(Plus+Alpha):把速寫的X誤讀成α的叫法
  • フリートーク(Free+Talk):自由講、自由論壇
  • フロントガラス(Front+Glass):擋風玻璃
  • ペアルック(Pair+Look):情侶裝
  • ペーパーカンパニー(Paper+Company):空殼公司
  • ペーパーテスト(Paper+Test):筆試
  • ペーパードライバー(Paper+Driver):有駕照但幾乎沒在開車的人,業餘駕駛
  • ベッドタウン(Bed+Town):城郊住宅區
  • ベビーカー(Baby+Car):嬰兒車、BB車
    • ※"baby car"原意指小型汽車
  • マイナスイオン(Minus+Aeon):負離子
  • マイブーム(My+Boom):個人喜好
  • マイホーム(My+Home):我的家
  • マグカップ(Mug+Cup):馬克杯
  • ムーンサルト(Moon+Salto):(摔角的)月光壓制技、月面宙返後空翻壓制
  • モーニングコール(Morning+Call):(酒店的)叫醒電話服務
  • モバイル從片假名判斷,應該是從"mobile"一字演變出來,但以前的「モービル」發音與原來發音更相似。而且,這個詞語用法也非常之多。
  • モーニングサービス(Morning+Service):早餐服務
  • ライトアップ(Light+Up):亮燈
  • ライブハウス(Live+House):提供現場演奏的俱樂部酒吧夜總會
  • ランニングホームラン(Running+Homerun):(棒球)本壘打
  • リサイクルショップ(Recycle+Shop):二手商店
  • リードオンリーメンバー(Read+Only+Member):指一些在書局只看不買書的人
  • ログハウス(Log+House):木屋
  • ロケーションハンティング簡稱ロケハン(Location+Hunting):尋找合適的拍攝地方
  • ロスタイム(Loss+Time):(運動比賽的)補時、加時
  • ロマンスグレー(Romance+Grey):銀灰色頭髮(多指中年男士)
  • ロマンスシート(Romance+Seat):(戲院裡的)情侶座
  • ワイシャツ(White+Shirt):白色襯衣、白恤衫(估計是來自"white shirts"一詞的英式發音)
  • ワンマン(One+Man):獨裁,一人所控制
    • 這一詞原本來自「ワンマン運転」,即巴士上的一人操控模式、一人售票模式。但這一詞隨著時代轉變,及有性別歧視之嫌而逐漸少用於英語。
從商標而來的詞語
  • シャープペンシル(Sharp+Pencil)簡稱シャーペン鉛芯筆
    • 日本的早川金屬工業株式會社,即現在的夏普(シャープ)發明耐用的金屬製自動鉛筆後,以此名為商標
  • チャック拉鏈
    • 據說由きんちゃく中的ちゃく一字演變出來的
  • バイキング(Viking):自助餐
    • 由某酒店所命名的。有說從北歐的維京(Viking)一字所演變出來
  • フリーダイヤル(Free+Dial):熱線電話
    • フリーダイヤル是日本NTT的註冊商標
  • ポケットベル(Pocket+Bell)簡稱ポケベル傳呼機、BB機
    • ポケットベル是NTT DoCoMo的註冊商標。
  • ホッチキス(Hotchkiss):订书机
    • 這是由订书机的發明者名字演變出來,而且這一詞語為イトーキ(伊藤喜)的註冊商標
  • マジックインキ(Magic+Ink):油墨
  • ロマンスカー(Romance+Car):設有情侶座的電車
誤用
  • レクリエーショナル・ビークル(Recreation Vehicle):被解作四驅車,悠閒汽車,七人車等等。
    • 在美國,「RV」一字通常是指「キャンピングカー」,即流動汽車房屋。
  • W(Double):被視作等如英語的「Double」,即雙重的意思。例如1990年代的「W浅野」(浅野温子・浅野ゆう子)等。
    • 拉丁字母裡的「W」一字的詞源是「double u」(雙重U)的意思。
  • アイドリングストップ(Idling Stop):停車關掉引擎
    • 英語裡對「idling stop」的見解卻是相反地「汽車停下來,引擎仍空轉著」。
  • カスタム(Custom): (汽車的)改裝
    • 英語裡的「Custom」是度身訂造,按客人意願之意。
  • カメラマン(Cameraman):(拍攝照片的)攝影家
    • 英語裡的「Cameraman」是指拍攝電影電視等的攝影師。或可稱作「Camera operator」。
  • カンニング(Cunning):作弊,出貓
    • 英語裡的「Cunning」是狡滑、奸詐之意。
  • クリスタル(Crystal):閃爍的
    • 英語裡的「Crystal」是水晶、結晶體之意。
  • X'mas(クリスマス):聖誕節
    • 「X」一字是把希臘語裡表示「Christ」(耶穌基督)一字的「Χριστος」(Xristos)輟寫成X後,日本人誤加上縮略符號寫成「X'mas」。
  • クレーム(Claim):投訴,控訴
    • 英語裡的「Claim」是單指請求、主張之意。
  • サイダー(Cider):梳打水、汽水
    • 英語裡的「Cider」是蘋果酒之意。
  • サイン(Sign):(歌手、運動選手、名人等的)親筆簽名
    • 英語裡的「Sign」意思是標誌。正確的親筆簽名應該為「Autograph」,而使用信用卡時的簽署應該為「Signature」。
  • シール(Seal):貼紙、標貼
    • 英語裡的「Seal」是印章、封印之意。貼紙、標貼等應為「Sticker」,而標籤則是「Label」。
  • ジャスト(Just):剛剛。如「ジャスト1000円」意思是「剛剛好一千日圓」;「12時ジャスト開始」是「十二時正開始」等。
    • 但是英語裡的「Just」並不可以這樣使用。因為如果說「Just 1000 yen」意思會變成「只有一千日圓」。正確應為「1000 yen exactly」。又如「start just 12noon」是「只在12時正開始」,正確應為「Start 12noon sharply」。
  • シュート(Shoot):入球
    • 英語裡的「shoot」是動詞,並不能直接當作名詞使用。
  • ショートケーキ(Shortcake):草苺蛋糕、士多啤莉蛋糕
    • 在美國,「Shortcake」是一種水果酥餅,用以代替海綿蛋糕。據說「Short」一字是用以表示日語「さくさく」(香脆爽口)的意思。
  • スイッチバック(Switchback):路軌的轉接位、交差位。
    • 英語裡的「Switchback」是指鐵路爬陡坡的Z形轉向路線。
  • スケルトン(Skeleton):能夠透視內部構造的半透明物料
    • 英語裡的「Skeleton」是骨骼之意。
  • スタイ:(嬰兒、小孩用的)圍涎、口水堅
    • 英語正確應稱作「Bib」。
  • スピン(Spin):用以綑綁書本的絲帶
    • 英語裡的「Spin」是動詞,意思是旋轉。絲帶、帶狀物等等應為「Ribbon」。
  • スペル(Spell):用字母拼寫、拼法、串法
    • 過去有指摘把英語的「Spell」當作是日語裡「つづる」(綴合)的用法,但是近代傾向認為這是誤用。
  • スマート(Smart):身型標準、衣著時髦
    • 英語裡的「Smart」是指衣著時髦、頭腦聰明的意思。身型標準應該是「Slim、Slender」等
  • センス(Sense):「センスがよい」(有品味)/「センスが悪い」(無品味)。
    • 英語裡的「Sense」是指意識、見識。品味應為「Taste」。
  • ソーラーシステム(Solar System):太陽能電池
    • 英語裡的「Solar System」是指太陽系,太陽能電池應該是「Solar battery」
  • ダイエット(Diet):減肥、節食
    • 英語裡的「Diet」本來是指飲食,或者為某些病患者而規定的特定食療。後來才被誤用成「減肥、節食」之意。
  • タコス(Taco):炸玉米餅、炸粟米片
    • 在日本,縱使是單數也會使用眾數形式。
  • ターミナル駅(Terminal駅):鐵路總站
    • 在歐洲,「Terminal」一字是指作為路線盡頭的站,列車駛進月台後再不能前行的一種才稱為「Terminal」。因為本來的意思含有「終端」之意。按照本來意義的日本車站有阪急梅田站東武淺草站和西鐵福岡站等少數車站。而把東京站和大阪站等的稱作「ターミナル駅」是誤用,正確應該稱作Hub station(交匯站)為較為合適。
  • ツーショット(Two Shot):合照
    • 以英語為母語的人可能會誤會是解作「兩人被射擊」的意思。
  • トーナメント(Tournament):決勝方法、回合
    • 英語裡的「Tournament」是指在一個地方舉行的聯賽、比賽。
  • ドメスティック・バイオレンス(Domestic Violence):夫妻間的暴力
    • 本來是指家庭暴力,但後來逐漸變化成專指夫妻之間的暴力問題
  • ドライバー(Driver):螺絲刀、螺絲批。也可解作雞尾酒的一種。
    • 這個詞語應該是由英語的「Screw driver」一字縮寫出來。而「ブラスドライバー」(Plus+Driver,十字)、「マイナスドライバー」(Minus+Driver,一字)則應該為「Phillips」和「Flat head」。
  • トランプ(Trump):撲克、啤牌
    • 英語裡的「Trump」是指王牌之意。
  • パワーアップ(Power Up):增強力量
    • 英語裡的「Power up」本意是插入電源、提高輸出。
  • パンク(Punc):破裂、(輪胎的)漏氣
    • 此字應該是由表示以利器刺穿的「Puncture」所演變出來。
  • バーチャル(Virtual):虛假、不真實的
    • 英語裡的「Virtual」本來的意思並不是「虛假、不真實」,而是相反的指「事實上、實際上」。這是因為在翻譯「Virtual Reality」為「虛擬現實」之後,人們斷章取義地以為「Virtual」等如「虛疑」,進而被誤用。
  • ハイウェイ(Highway):高速公路
    • 英語裡的「Highway」可以指一般公路、幹道。而專稱高速公路的應該是「Express way」。
  • バイク(Bike):摩托車、電單車、機車
    • 英語裡的「Bike」指自行車、單車、腳踏車。正確用字應該是「Motorcycle」。
  • ハッカー(Hacker):電腦駭客
    • 英語「Hacker」一字現在就算海外的媒體也使用來指稱「電腦/網絡犯罪者」,故不能斷言說是誤用。但是「Hacker」本身是指一些精通於使用電腦程式的人。一些「不懷好意」的駭客則稱之為「クラッカー」(黑客),而一些擁用良好編寫電腦程式的能力,使用現有侵入保安系統漏洞程式的人則稱之作「スクリプトキディ」(Script kiddy,腳本小子)是黑客裡的最低層次。
  • ハンサム(Handsome):英俊、帥、靚仔
    • 英語裡的「Handsome」並不指定對象,男女皆可使用。但日語裡只限使用於男性身上。
  • ハンドル(Handle):(汽車的)方向盤、軚盤、轉向盤
    • 英語裡的「Handle」是指諸如門和鍋上的柄、把手等的意思。自行車、摩托車的把手是「Handle bar」。
  • ファンタジック(Fantasy+tic):奇妙的、難以置信的
    • 正確應譯作「ファンタスティック」。這可能是因為像「ロマンス」(Romance,浪漫)→「ロマンチック/ロマンティック」(Romantic,羅曼蒂克),人們如此類推地把「ファンタジー」(Fantasy,幻想)→「ファンタジック」(Fantasy+tic)。
  • フライングスタート(Flying start):偷步
    • 英語裡的「Flying start」指先行起步才開始的方法。
  • フラッシュライト(Flashlight):強力電筒
    • 英語裡的「Flashlight」是手電筒之意。但是日語用以指特殊部隊常使用,使敵人短暫目眩的強力電筒(如Surefire)等。
  • ベテラン(Veteran):老手、富有經驗的人
    • 在美國「Veteran」一字指退役軍人之意。
  • ポスト(Post):郵箱
    • 英語裡的「Post」指郵政、郵件之意。
  • ホームページ(Homepage):網站
    • 英語裡的「Homepage」是指網站首頁,網站應該為「ウェブページ」(Webpage)。
  • プロポーション(Proportion)、スタイル(Style):體型、體格
    • 英語裡的「Proportion」及「Style」分別指比例和形式,體型、體格應該是「Figure」。
  • マネージャー(Manager):學校學會活動裡的幹事、總務
  • マンション(Mansion):住宅大廈
    • 英語裡的「Mansion」有官邸、公館之意。
  • ミイラ(Mirra):木乃伊
    • 英語裡的正確用字為「Mummy」。「Mirra」是一種用以對屍體進行防腐處理時所使用的一種樹脂
  • ムーディ(Moody):有氣氛的
    • 英語裡的「Moody」本意為鬱鬱不歡、喜怒無常之意。
  • モラル・ハザード(Moral Hazard):道德風險,指受益人可能會為了利益而做出不道德的行為,以獲取金錢。
    • 英語裡的「Moral Hazard」是指道德風險,即指參與合同的一方所面臨的對方可能改變行為而損害到本方利益的風險。
  • ライフライン(Lifeline):維生管線,指為了維持一切生活所需而需要的設備,例如電力、煤氣、自來水等的公共設施等。這是自阪神大地震後開始使用的用語。
    • 英語裡的「Lifeline」本來是指連繫著救生衣、救生艇等的繩索、船員與船之間連繫的繩索、與及連繫著潛水人員的繩索等等。
  • リクルート(Recruit):民間企業的人材招聘
    • 英語裡的「Recruit」多數只限於軍隊的新兵招募。
  • リストラ(Restruc):公司重組裁員,由「リストラクチャリング」(Restructuring)一字縮略出來。
    • 英語裡的「Restructuring」本意是指公司的架構重組,重新整頓人力資源,並沒有任何裁員之意。日語裡加入裁員的意思,是自從石油危機以後才開始。日本人的原意為「減量經營」。
  • リフォーム(Reform):裝修,重新設計,多指住宅等的裝修
    • 英語裡的「Reform」是指宗教、制度、社會等的改革。
  • リンクフリー(Link Free):(網站間的)自由連結
    • 英語對「Link free」的見解是「不含有連結」的意思。
  • レパートリー(Repertory):演奏曲目、個人得意之作
    • 英語裡的「Repertory」只有演奏曲目之意,音樂家能演曲目則使用源自法語的「レパトワ」(Repertoire)。
  • レンジ(Range):焗爐微波爐
    • 英語裡的「Range」是指程度、範圍。
  • ヨット(Yacht):遊艇帆船
    • 英語裡的「Yacht」正統來說是指一般個人擁有的豪華客船、遊艇等。由於日語常常把「Sailboat」和「Yacht」兩字混淆,故現在已經較少使用。
文法上誤用
  • サラリーマン(Salary+Man):受薪階層、打工仔
    • 英語裡指受薪者的意思,「Salaried Man」才是正確。「事務労働者」(辦公室勞動者)則與「Office worker」較為相近。
  • メークドラマ(Make+Drama):創造奇蹟、創造神話
    • 由日本著名棒球教練長嶋茂雄先生所發的一言而誕生的詞語,按照文法來說應該是「Made the drama」才對。而英語正確的表達方法則為「Made dramatic」。
  • イヤー・オブ・ザ・コーチ(Year+Of+The+Coach):年度教練
    • 朝日新聞社和日本高中棒球聯盟為表揚高中棒球教練的制度名稱。但是按照文法來說,「コーチ・オブ・ザ・イヤー」(Coach of the Year)才是正確。
日語化的縮略語
  • アドバルーンAdvertising Ballon):宣傳用的廣告氣球
  • アナAnnouncer):電視節目主持,新聞主播
  • アニメAnimation):原本只是指一般動畫,但後來經過再輸出後,英語裡也有了「Anime」一字,用來表示日本製,或者日式的動畫。
  • アパートApartment):住宅大廈
  • アポAppointment):預約
  • アングラUnderground):地下、倫敦地鐵
  • インフラInfrastructure):基礎建設、基建
  • インフレInflation):通貨膨脹、通脹
  • エアコンAir conditioner):空氣調節、空調、冷氣機(英語也使用「Aircon」一字)
  • エアロビAerobics):有氧运动
  • エンゲージリングEngagement ring):訂婚戒指
  • エンタメEntertainment):娛樂
  • オルタナAlternative):替代
  • ケミコンChemical condenser):化學電容器
  • コスプレCostume play):Cosplay、角色扮演。經過再輸出後,英語裡也有了「Cosplay」一字,用來表示日本這種動畫角色扮演活動
  • コンビニConvenience store):便利商店、便利店
  • サブカルSubculture):次文化
  • サンドSandwich):三文治、三明治,或者中間夾著餡料的食物
    • 注意:「Sand」的意思為「沙」
  • スーパーSupermarket):超級市場、超市
  • スタメンStarting member):(運動比賽中)首先出場,打頭陣]]
  • スパコンSuper computer):超級電腦
  • ゼネコンGeneral contractor、General constructor):綜合承包商,綜合承建商
  • セコハンSecond hand):二手
  • デパートDepartment store):百貨公司、百貨店
  • デジカメDigital Camera):數碼相機、數位相機(菲律賓語和英語也分別有「Digi-came」和「Digicam」的說法)
  • デフレDeflation):通貨緊縮、通縮
  • デモDemonstration):遊行、示烕
  • テレビTelevision):電視機、電視
  • トランスTransformer):變壓器
  • ノートNotebook):筆記本、筆記本型電腦、手提電腦
  • ノートパソコンNotebook personal computer):筆記本型電腦、手提電腦
  • パインPineapple):鳳梨、菠蘿
  • バール(Crowbar):撬杆
  • パソコンPersonal computer):個人電腦、電腦
  • ハンカチHandkerchief):手巾、手帕
  • ビルBuilding):大廈
  • フロントFront desk):酒店的接待處
  • ホーム(Platform):車站月台
  • プロレスProfessional wrestling):職業摔角
  • ボールペンBall-point pen):原子筆(英語裡也已經有「Ball pen」的說法)
  • マスコミMass communication):大眾傳媒。但其實英語裡正確的說法應該是「Mass media」
  • ラジコンRadio controlled):無線操控、無線控制
  • リモコンRemote controlled):遙遠控制、遙控
  • ロケLocation):拍攝現場

 

英語以外的和製外來語凡例

  • アベック法avec,英with):一對
  • アンケート(法Enquête,英Inquiry):問卷調查
    • 法語裡的「Enquête」只有詢問、查詢之意,「問卷調查」應該是「Questionnaire」。
  • アルバイトArbeit,英work):兼職。朝鮮語裡的「아르바이트(a-leu-ba-i-t'eo)」也是和這個和製外來語同樣意思。
    • 德語裡的「Arbeit」只有工作的意思,「兼職」應該是「Halbtagsjob」。
  • イギリスInglês,英English):英國
    • 葡萄牙語裡的「Inglês」是「英國的、英國人、英語」的意思,「英國」應該是「Inglaterra」。由於荷蘭語裡的「England」所指的地方並不是英國,故在鎖國政策時代是引入葡萄牙語的說法。
  • オランダ(Holland,英The Netherlands):荷蘭
    • 名字來自荷蘭一個叫做「Holland」的地方,雖然本身並非指整個荷蘭,但傳入日本後日本人則用來指整個國家。
  • フリーターFree+Arbeit+er):只做兼職的人
  • コンクール(法Concours,英Competition):比賽
  • シュークリーム(法Chou à la crème,英Cream puff):泡芙忌廉泡芙
    • 日語裡解作鞋油、鞋臘的「靴墨(靴クリーム)」,並非「Shoe cream」而是「Shoe polish」才對。
  • テーマ(德Thema,英Theme):主題
    • 可是像「テーマソング」(Thema+Song)一樣多與英語單字組合成詞語。
  • ドイツ(德Deutschland,荷Duitsland,英Germany):德國
    • 德語裡「德國」一字本應為「Deutschland」,意思為「民眾的國家」,有說「ドイツ」一字是從「Deutschland」一字縮略出來。但是當日本正處於鎖國政策時代的時候,就已經有使用從荷蘭語演變出來的「ドイツ語」(德語)和「ドイツ人」(德國人)。故亦有說「ドイツ」一字該是從荷蘭語的「Duitsland」(德國)一字縮略出來。
    • 此字的發音相當於世界歷史科課本內提到的 " 德意志 " ,有修讀過相關科目的同學相信不難理解這個字。

容易誤解原文的外來語例子

  • スイートルーム(Suite room):套房、套間
    • 容易與以片假名標記的「スイート」(Sweet)混淆。「Suite」意思是一套,語源來自法語的「Suit」。
  • ファーストフード(Fast food):快餐
    • 容易與以片假名標記的「ファースト」(First)混淆。這有可能受著名快餐鏈鎖店的「ファーストキッチン」(First Kitchen)所影響。
  • フリーマーケット(Flea market):跳蚤市場
    • 容易與以片假名標記的「フリー」(Free)混淆。「Flea」是跳蚤的意思,把法語的「Marche aux puces」譯作英語的話就是「Market in fleas」(跳蚤市場)。
  • ヒットエンドラン(Hit and run):(棒球的)擊球跑壘
    • 由於在英語裡多寫成「Hit n' run」,「and」的發音不發,以致翻譯成日語之後有可能會被誤會是「Hit end run」這樣沒意思的詞語。

 

被誤解為和製英語或英語,但事實上兩者皆非的外來語的範例

  • アイスバーン(德Eisbahn,英Skating rink):溜冰場。德語裡的「Bahn」有道路之意。
  • イクラИКРА,羅馬化Ikra,英Caviar):魚子醬
  • エネルギッシュ(德Energisch,英Energetic):有精力的
  • ゴム(荷Gom,英Gum):橡膠
  • ゼミナール(德Seminar):研究班,研討班
  • デビュー(法début):出道,首次露面,初次登台
  • ハイム(德Heim,英home):相見德國人姓氏,意思相當於英語的home。
  • パン(葡Pão):麵包
    • 另外,法語裡也有使用類似「パン」發音的「Pain」一字解作麵包。
  • マロン(法Marron,英Chestnut):栗子色,棕色
  • レジュメ(法résumé,現也被美式英語吸收):履歷表

2010年9月14日

麻辣開鎖王:電影版/猿ロック/Saru lock:The movie (2010)~~比嘉愛未好正

http://www.hayato.cn/Upload/20100815/634174922836250000.jpg
演員: 市原隼人(猿丸耶太郎), 比嘉愛未(篠崎マユミ), 高岡蒼甫, 蘆名星, 渡部豪太, 光石研, 西村雅彥, 國村隼, 小西真奈美(水樹瑛子)
導演: 前田哲
編劇: 長谷川隆
配樂:
劇情簡介:
平凡商店街中的猿丸是天才開鎖高手,這一天他正幫刑警的好友打開銀行後門,以制伏挾持警局長水樹瑛子的歹徒。
順利打開門,卻還是讓一名歹徒逃走,並趁機帶走警方的一個機密手提箱。

過後,一個神秘的美女真由美來找猿丸,希望打開某間運動俱樂部的金庫。
猿丸不疑有他,卻在得到手提箱後被黑白兩道的人追殺,猿丸向真由美保證會保護他,到底結局是什麼呢?

------------------------------------------------------------

  • 比嘉愛未好正。

[艾原字幕组]麻辣开锁王电影完结版[(060628)10-16-05]

  • 我一向對市原的演技有些感冒,不過這部電影裡演的好色開鎖天才,常有無釐頭的性幻想鏡頭、但意外又很有男子氣概,
    尤其是真由美的車子即將沈入海中的那場戲,雖然其實很扯,但市原和比嘉演的倒挺好的。
  • 其他劇情也稱的上是支離破碎,但看看市原的搞笑,小西的冷酷,以及前半段幾乎向是比嘉的MV一樣,也不會太無聊就是了。
  • 比嘉愛未真的很正(謎之聲:到底是要強調幾次啦!)

[艾原字幕组]麻辣开锁王电影完结版[(186233)10-52-35]

參考網站:圖片來源, 官網,
--
尋找低調的 請低調留言唷 j.mp/9G5RUT

2010年9月7日

提早十年愛上你/十年之後依然愛你/10年先も君に戀して (2010)~~好看大推

http://www.nhk.or.jp/drama/10nen/img_toppage/10nen.jpg
演員: 上戶彩(小野沢里花). (內野聖陽(円山博), 渡辺えり, 渡辺いっけい, 木南晴夏, 高島禮子
導演: 片岡敬司、土井祥平
編劇: 大森美香
配樂:
劇情簡介:
2020年,円山里花準備向丈夫提出離婚,卻發現丈夫不見了。
時間回到2010年,小野沢里花是漸漸獨當一面的出版社編輯,2年沒戀愛的他,唯一的嗜好就是看書,而最近卻因為有跟蹤狂而煩惱。
終於跟蹤狂向里花說話了,就是請求里花不要搭某班公車,以避免跟10年前的他碰面...
------------------------------------------------------------

  • 有趣的時空跳躍題材又出現了,只是這次較特別的一點,是丈夫要回到過去阻止跟妻子的相戀!
    編劇家是大森美香的話,就可以放心不少。
    畢竟大森處理這種帶有科幻色彩的題材是駕輕就熟,而可愛的戀愛故事也難不倒(看夏虹最近的好評就知道)。

http://www.nhk.or.jp/drama/10nen/img_photo/photo04.jpg

  • 上戶彩因為作品太氾濫,我對他沒有太多個人特色的喜好,
    不過這部戲裡跟內野聖陽的對戲真的滿恰到好處的。
    整部戲充滿青春洋溢的氣息:畫面色調、配樂、兩個人的戀情發展,都很有90年代的日劇的感覺。
    算是滿值得看看的唷。

參考網站:官網,
--
尋找低調的 請低調留言唷 j.mp/bsRa7i

2010年9月6日

豆腐姊妹/豆腐姉妹 (2010)~~吉高正妹繼續搞怪

https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEie2ztlMIf2KgrIReMlbAB2lSb3GMymcZyjT3Se7khw7808QN-8e2hlSMiVFjahvu5zk9rxklw3OR3LsCoc4It6EwroVp7vnJv5edlFnlAgxGDUolNetsn5PI5pOjEJT0Ik1b0gH9V1mwog/s1600/%E8%B1%86%E8%85%90%E5%A7%89%E5%A6%B9.jpg
演員: 吉高由里子(吉高絹代,吉高もめん),
導演: 筧昌也
編劇: 鈴木智尋, 筧昌也
配樂:
劇情簡介:
吉高家三姊妹住在一棟如同豆腐般雪白方正的公寓。
大姊是正經八百的圖書館員,卻私下與同事有不倫關係;二姐是酒店NO1陪酒女;小妹是人氣女優。
三個人共同生活、成長的故事...
------------------------------------------------------------

  • 日本演藝界最會惡搞的女優,吉高認第二,也沒有人敢說第一了。
    和紺野一起玩吧禿子等作品,吉高已經把搞怪美少女的形象樹立了典範。
    這一部豆腐姊妹則又是另一種怪到極點。
  • 導演筧昌也將三個姊妹的故事用三種不同手法表達:電視連續劇、動畫(吉高配音)、半紀錄片。
    尤其是二姐的異想天開的動畫方式,跟主線完全不搭嘎的狀態卻又隱約可以調和,吉高的配音更是完全擺脫了以往「臭零呆」的缺點。
  • 目前看到EP02,劇情來說還沒有什麼特出之處。
    但是看吉高正妹怎麼搞怪(當然,更也是對吉高演技的一大挑戰),倒也是一種享受XD

參考網站:官網,
--
尋找低調的 請低調留言唷 j.mp/cDMQxs

2010年9月5日

再見,總有一天/サヨナライツカ/Sayonara Itsuka~~中山美穗還是好有氣質

http://tw.ent4.yimg.com/mpost/34/69/3469.jpg
演員: 中山美穗(真中沓子), 西島秀俊(東垣內豐), 石田百合子(尋末光子)
導演: 李載漢
編劇: 李載漢
配樂:
劇情簡介:
被稱為「好青年」的菁英份子東垣內豐,被公司派到曼谷拓展業務。
豐的夢想就是要讓自己旗下的飛機填滿整個天空。
在曼谷,豐邂逅了謎一樣的女子真中沓子,並和沓子盡情享受著情慾的快樂。
但是豐始終不能對沓子說出我愛你,因為豐早已有了完美的未婚妻光子在等著他。
於是,豐和沓子分手了,帶著對對方深深的愛戀,兩人卻在25年於舊地有奇蹟似的重逢...
------------------------------------------------------------

  • 中山美穗的丈夫辻仁成的作品改編。
    也讓美穗在旅居法國多年之後終於重返大螢幕,對我來說真是超大的驚喜。

http://tw.ent4.yimg.com/mpho/61/14/26114.jpg

  • MIHO雖然年屆40,皮膚不再細緻,皺紋也出現了,但飾演沓子這個角色還是這麼風情萬種,
    跟西島的情慾戲也是相當精采,MIHO的笑容還是那麼舒服。
  • 最後的結局是25年後的重逢,豐決定拋下一切跟沓子在一起,可惜沓子已經身患重病時日無多。
    這樣的情節安排、這樣的結局,其實還是屬於超脫現實的小說,劇情深度不夠,
    題材類型也不對我胃口,純粹為演員而看就是。

原著小說有興趣可以點擊圖片到博客來購買:http://im1.book.com.tw/exep/lib/image.php?image=http://addons.books.com.tw/G/001/9/0010478699.jpg&width=200&height=280&quality=80

參考網站:官網,
--
尋找低調的 請低調留言唷 j.mp/dx63Zh

2010年9月2日

美穗的小酒窩/みぽりんのえくぼ (2010)~~珍惜上帝給的時間

http://files.myopera.com/manhei31/albums/3904352/100830130623a9c5db235a86ce.jpg
演員: 廣末涼子(岡崎理子), 長瀬智也(岡崎照生), 福田麻由子, 木村真那月, 田中美佐子,
導演: 佐藤東彌
編劇: 吉本昌弘
配樂:
劇情簡介:
岡崎美穗是家中的么女,大家都叫他miporin。上初中的第一天,美穗在就課堂上昏倒了。
檢查結果竟是惡性腦瘤。雖然作了手術切除腫瘤、也接受放射性治療,美穗的病情並沒有好轉。
但在美穗過世之後,病中所畫的359張手繪信卡片卻感動許多人的心..
------------------------------------------------------------

  • 同名書籍改編而成,而且是真人真事的故事。
    這類傷殘劇我一向是無法招架,只要看到美穗堅強的笑容,鼻子就酸了。
  • 長瀨跟廣末挑戰演出兩個女兒的父母。
    但長瀨演出搞笑角色的印象太根深柢固了,他的演出讓我有點難進入情緒中,
    廣末有好一點,但是還是覺得少了點什麼。
    此外好久不見的麻麻由,真是長大了不少。
    因為妹妹佔用媽媽過多時間而吃醋的橋段很寫實,但我對他的眉毛畫法頗有微詞...

http://www.ntv.co.jp/24h/contents/drama2010/images/letter/peach.jpg

  • 演美穗的木村真那月的笑容真的很可愛,片中出現的第一張桃子的手繪信畫得極好!很有感情的筆觸呢。
    日本童星輩出,一個演技比一個好,真可怕。

參考網站:官網,
--
尋找低調的 請低調留言唷 j.mp/aBDs9V