今天早上看到一篇新聞 跟本站間接有滿大關係
轉錄過來 大家學習學習
大陸神秘「字幕組」 追著影集譯
2009/08/04
【聯合報/大陸新聞中心/綜合報導】
許多大陸和台灣觀眾習慣透過網路,下載收看最新的「越獄」、「慾望師奶」等配上中文字幕的歐美影集。影片開頭經常會看到「某某字幕組翻譯」的字樣。但字幕組是些什麼人?他們怎麼生存?
重慶晚報報導,重慶崽兒小福是大陸最具影響力的字幕製作組「風軟」的創建人之一,他為觀眾揭開了字幕組的神秘面紗。
小福介紹,如果為盜版商翻譯一部電影,大概會有幾百元到上千元的收入,而替字幕組幹活,一毛錢也撈不著,「成員們都有自己正式的工作,字幕製作都是義務的,沒有報酬」,他們或許是留學生、公司白領,甚至是唐人街上的家庭主婦。而唯一可以將他們聯繫起來的,就是網路和對國外電視劇的熱愛。
小福說,很多人來應徵的時候,都會大言不慚地說,「我看了你們的翻譯,水平太爛了」,而實際讓他們動手翻譯,他們翻出來的東西更加慘不忍睹。話雖如此,許多字幕組翻譯出來的中文對白,經常牛頭不對馬嘴,令觀眾看得一頭霧水。
加入字幕組有一些「福利」。曾在「人人影視」字幕組擔任過組長的網友「洋芋絲」告訴記者,「只有進字幕組,才能得到一個VIP的國外伺服器下載帳號,可以無限制地下載觀看國外影視劇,能最快地看得到最新的影片。」
關於版權問題,一直是字幕組超越不過的門檻。為了規避版權糾紛,字幕組一般都會在片子開頭打上「翻譯作品僅供參考,不得傳播。請下載後廿四小時內刪除」。小福無奈地說,字幕組是秉著資源分享的精神在做,卻無形中給盜版商帶來極大的便利。
字幕的製作流程非常複雜,小福向記者介紹,「風軟」有五百名字幕人員,一般來說七天發布一集,但特別熱門的,比如「越獄」,則要與對手搶時間,要求當天就發布;在美劇高峰期,每周就會翻譯、發布六十集。
【2009/08/04 聯合報】
---------------------
其中部分言論是不是真相 不得而知
唯一知道的是 這個字幕組還真是很高調的在低調阿
--
尋找低調的 請低調留言唷
沒有他們怎麼會有強大的__可看QQ
回覆刪除这个之前纽约时报都有报道过哦,中国网友自发share和翻译美剧,采访的好像也是这个字幕组,汗 。
回覆刪除希望日剧字幕组继续低调点,吸引外国媒体到没关系,不能惹到政府关注 。。。
謝謝Aelint$ Chang的回應
回覆刪除字幕組的貢獻不可抹滅
但最令我驚訝的是這已經變成新聞公開報導還被採訪
我跟Chang有同樣的擔心
太過高調到時引來上層關切
就要斷糧了